Sind Sie auch schon beim Lesen
stutzig geworden, weil die Sprache
eines Textes so wenig flüssig
schien, die Bilder merkwürdig
schief waren oder die Wortwahl
nicht zur Figur eines Romans
passte? Möglicherweise war es
die Qualität der Übersetzung,
über die Sie da gestolpert sind.
„Dieses Schauspiel ist überwältigend!
- „Es ist. Ist es nicht?: So
reden die Einheimischen in
Asterix bei den Briten. Was
hier in der Absicht geschieht, das
Typische der englischen Sprache
eins zu eins ins Deutsche zu
übertragen (das Original ist,
wohlgemerkt, französisch), führt
|
auch das Prinzip einer vermeintlich
„originalgetreuen, wörtlichen
Übersetzung ad absurdum.
Beim Übersetzen ist die Suche
nach dem mot juste, dem „treffenden
Wort dann erfolgreich,
wenn die Satzumgebung stimmt,
wenn das Augenmerk dem Zusammenhang
zwischen den Wörtern
gilt und dem Wirklichkeitsbezug
der Sprache: „Die Bedeutung eines Wortes ist sein Gebrauch in
der Sprache, sagt der Sprachphilosoph
Wittgenstein.
|
Ich übersetze französische und englische Texte verschiedener Gattungen
ins Deutsche und biete Übersetzungskontrolle bzw. -lektorat für Französisch und Englisch an.
|
Übersetzen heißt, immer wieder Entscheidungen zu
treffen: eindeutschen, stehenlassen oder erklären?
Die Übersetzung entspricht dem Original in
seinem Leseeindruck und schöpft dabei die Möglichkeiten
der deutschen Sprache
aus. Das Lokalkolorit, die
besondere Tonlage des fremdsprachlichen
Textes, geht dabei
nicht verloren.
|